Crack spanish translation




















Rayos de sol entraban en el patio por las rendijas en las paredes. There's a little crack in the sign, but you can still read it. The horse surged forward with the crack of the whip. A loud crack came from my hand as I bent my fingers back.

He pointed the rifle at the rabbit, and with a crack the creature fell. I woke up with a jump from the crack of thunder this morning. What kind of a crack was that? That wasn't funny. No estuvo chistoso.

The singer is addicted to crack. He grabbed a bat and knocked the thief down with one crack. Go on! You can do it! Give it a crack. Haz el intento. Crack or grieta o. Something algo. Examples of using Crack or something in a sentence and their translations. I guess some kids were selling some crack or something. Supongo que algunos chicos estaban vendiendo crack o algo. Come on. Let's get you some crack or something. I messed up, but it's not like I'm on crack or something.

There must have been a crack or something In the top of the table. The midwife and the candles and the music,. People also translate.

He was a big guy, probably weighed like pounds Mom, crack a window or something! Now that you know the English translation, you should not have any problem using this idiom in Spanish, but let me give you a couple of examples so you can see it in action:. Poor Marta! The blanca was a coin used in Spain in the 16th century.

It was the least valuable coin, something like a present-day penny. When you were without any blanca , you had no money and were a poor person. Even though we use very different coins nowadays, the expression remains with us and is applied, informally, to any person who is broke or has no money in a specific moment in time. Although you can use this expression in order to describe any person, it is commonly used by young people when talking about themselves.

Have a look:. No puedo ir a la fiesta, estoy sin blanca. I have no money. He gastado todos mis ahorros para comprar un coche y ahora estoy sin blanca.

Yes, if it is raining and you have a lot of pitchers or jugs in your garden, rain will fall into them, but apart from that… weird expression, granted. The good news is that you use it in Spanish as you would use your llover gatos y perros to rain cats and dogs , so you just need to substitute one for the other.

It is raining cats and dogs. However, it is perfectly possible to use it in any other tense if you need to:.

It was my father who told me to add this idiom to this list. He has a farm and takes care of a lot of animals, including hens. I have used this expression all my life and I had never wondered what it meant before. My dad told me hens are really intelligent animals, even though we may not realize it. They can be out around the farm the whole day, but once the sun starts to set, they all go back to the place where they sleep—and they do it by themselves!

Their human caretaker my dad, in this case just has to close the door and call it a day. Since the hens always go to sleep when the sun sets, this idiom started to be used to describe any animal or person going to sleep very early. Now you can just say you are going to bed with the hens without having to be embarrassed about it:. Me parece que hoy te vas a acostar con las gallinas. This informal expression may of course be more common in rural areas, but I am sure every Spanish speaker has at least heard of it, and most have probably used it at least once.

This is one of those expressions that is beautiful until you know what it really means. Indeed, knowing which side of our bread is buttered on is not always negative, but for me, it will always have negative connotations.

Getting closer to the sun that heats the most will always mean that you need something and you are getting closer to the people who can give it to you, which for me is like using those people. Anyway, there may be some contexts in which using this idiom can describe a good thing, or at least a neutral one.

Maybe you just want to get a favor from a friend, or want your partner to cook something for you. However, I have always used this expression not when talking about myself but others, and I have yet to use it with a positive meaning.

Since my work as a language teacher is to teach you everything, good and bad, and I really want you to be fluent in Spanish , I still think you need to learn how to use this expression. Here you have a typical example of its usage:. Michael no me cae bien. He always knows which side his bread is buttered on. You already know how and when to use this idiom. Me gusta estudiar por la noche.

Soy un ave nocturna. I am a night owl. Mi novio es un ave nocturna. Nunca se va a dormir antes de las 2. He never goes to sleep before 2 a. Have you lost one of your contact lenses? It will be as difficult as buscar una aguja en un pajar , but we will try to find it. Have you forgotten where you parked your car? Try to buscar una aguja en un pajar and you may be luckier! Jokes aside, this expression is very common among Spanish speakers, and it is so similar to its English counterpart that it would be a pity not to take advantage of this.

You do not need any specific instructions in order to start looking for agujas in Spanish. You're not going to find anything here. I start to jones for him the way he joneses for rock. I see that 's the smart one. This is predicted to be the champion horse of the race.

Dante era el crack de su equipo colegial, pero no se destaca en la liga profesional. Dante was the star player of his school team, but he doesn't stand out in the professional league. El crack. You were saying you wanted to take us on a tour?



0コメント

  • 1000 / 1000